AB | En in uw nageslacht zullen gezegend worden alle volken van de aarde, omdat jij gehoorzaam geweest bent [naar] Mijn stem. |
SV | En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt. |
WLC | וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גֹּויֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃ |
Trans. | wəhiṯəbārăḵû ḇəzarə‘ăḵā kōl gwōyê hā’āreṣ ‘ēqeḇ ’ăšer šāma‘ətā bəqōlî: |
AC | יח והתברכו בזרעך כל גויי הארץ עקב אשר שמעת בקלי |
ASV | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. Because thou hast obeyed my voice. |
BE | And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do. |
Darby | and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice. |
ELB05 | und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde: darum, daß du meiner Stimme gehorcht hast. |
LSG | Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. |
Sch | und in deinem Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, weil du meiner Stimme gehorcht hast! |
Web | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed: because thou hast obeyed my voice. |